酷兔英语



中译版圣经:

  • 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你。因此我们信你是从神出来的。
  • 新中译版圣经:现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你。因此我们信你是从神出来的。
  • 新世纪圣经:现在我们知道你是无所不知的,不需要人向你发问。因此,我们信你是从上帝那里来的。」
  • LCC:如今我们晓得你凡事都知道,无需乎人问你∶在这一点我们就信你是从上帝而出的。」
  • TCB:我们已经晓得,你无所不知,不需要有人向你发问。因此,我们信你是从上帝那里来的。」
  • 当代圣经:现在我们晓得你是无所不知的,而且不用别人告诉你甚麽。因此我们相信你是上帝所差来的。"
  • CSG:现在,我们晓得你知道一切,不需要有人问你;因此,我们相信你是出自天主。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God."
  • NRSV:Now we know that you know all things, and do not need to have anyone question you; by this we believe that you came from God."
  • NASV:"Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God."
  • 古老版圣经:Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
  • ASV:Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
  • 基础英语版圣经:Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God.
  • DBY:Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.
  • 标准修订版圣经:Now we know that you know all things, and need none to question you;by this we believe that you came from God.'
  • 直译圣经95版:"Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God."
  • 直译圣经77版:"Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God."
  • WEB:Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest from God.
  • YLT:now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经