中译版圣经:
- 我从父出来,到了世界。我又离开世界,往父那里去。
- 新中译版圣经:我从父出来,到了世界。我又离开世界,往父那里去。
- 新世纪圣经:我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。」
- LCC:我由父而出、到世界上来;又要离开世界、往父那里去。」
- TCB:我从父亲那里来到这世界;现在我要离开这世界,回到父亲那里去。」
- 当代圣经:我从父上帝那里来到世上,也要离开这个世界,回到他那里去。"
- CSG:我出自父,来到了世界上;我又离开世界,往父那里去。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father."
- NRSV:I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father."
- NASV:"I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father."
- 古老版圣经:I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
- ASV:I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
- 基础英语版圣经:I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father.
- DBY:I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
- 标准修订版圣经:I came from the Father and have come into the world;again, I am leaving the world and going to the Father.'
- 直译圣经95版:"I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father."
- 直译圣经77版:"I came forth from the Father, and have come into the world; I am leaving the world again, and going to the Father."
- WEB:I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
- YLT:I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。