酷兔英语



中译版圣经:

  • 到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们,你们若向父求什么,他必因我的名,赐给你们。
  • 新中译版圣经:到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们,你们若向父求什么,他必因我的名,赐给你们。
  • 新世纪圣经:到了那天,你们什么也不会问我了。我实实在在告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他必定赐给你们。
  • LCC:当那日、你们就不问我什么事了。我实实在在地告诉你们,凡你们奉我的名所要向父求的,他必给你们(有古卷作∶凡你们所要向父求的,他必因我的名的缘故给你们)。
  • TCB:「到那一天,你们不向我求甚麽。我郑重地告诉你们,你们奉我的名,无论向父亲求甚麽,他一定赐给你们〔另有些古卷作:如果你们向父亲求,他会因着我的名而赐给你们〕。
  • 当代圣经:我确实地告诉你们,到了那一天,你们就可以甚麽也不用问我而可以直接地向父上帝祈求了;你们无论求甚麽,他都会因为我的缘故赐给你们。
  • CSG:那一天,你们什麽也不必问我了。我实实在在告诉你们:你们因我的名无论向父求什麽,他必赐给你们。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name.
  • NRSV:On that day you will ask nothing of me. Very truly, I tell you, if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you.
  • NASV:"In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.
  • 古老版圣经:And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give [it] you.
  • ASV:And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.
  • 基础英语版圣经:And on that day you will put no questions to me. Truly I say to you, Whatever request you make to the Father, he will give it to you in my name.
  • DBY:And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
  • 标准修订版圣经:In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, if you ask anything of the Father, he will give it to you in my name.
  • 直译圣经95版:"In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.
  • 直译圣经77版:"And in that day you will ask Me no question. Truly, truly, I say to you, if you shall ask the Father for anything, He will give it to you in My name.
  • WEB:And in that day ye will ask me nothing: Verily, verily, I say to you, Whatever ye shall ask the Father in my name, he will give [it] you.
  • YLT:and in that day ye will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as ye may ask of the Father in my name, He will give you;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经