中译版圣经:
- 我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪。但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
- 新中译版圣经:我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪。但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
- 新世纪圣经:如果我没有在他们中间作过别人没有作过的事,他们就没有罪;但现在我和我的父,他们都看见了,也都恨恶。
- LCC:我若没有在他们中间行过别人所没有行过的事,他们就没有罪;如今呢、连我与我的父、他们都看见了,也都恨恶了。
- TCB:如果我没有在他们当中做了那从来没有人做过的事,他们就没有罪。事实上,他们已经看见我所做的,却还憎恨我,也憎恨我的父亲。
- 当代圣经:我如果没有在他们当中行过空前的神迹,他们还可以算是无罪;然而,他们是亲眼地看见了,而且还恨我,也恨我的父亲。
- CSG:假使我在他们中,没有做过其他任何人从未做过的事业,他们便没有罪;然而,现在他们看见了却仍恨了我和我父。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If I had not done among them what no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen these miracles, and yet they have hated both me and my Father.
- NRSV:If I had not done among them the works that no one else did, they would not have sin. But now they have seen and hated both me and my Father.
- NASV:"If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have both seen and hated Me and My Father as well.
- 古老版圣经:If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
- ASV:If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
- 基础英语版圣经:If I had not done among them the works which no other man ever did, they would have had no sin: but now they have seen, and they have had hate in their hearts for me and my Father.
- DBY:If I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
- 标准修订版圣经:If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin;but now they have seen and hated both me and my Father.
- 直译圣经95版:"If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have both seen and hated Me and My Father as well.
- 直译圣经77版:"If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have both seen and hated Me and My Father as well.
- WEB:If I had not done among them the works which no other man hath done, they had not had sin: but now have they both seen, and hated both me and my Father.
- YLT:if I did not do among them the works that no other hath done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。