酷兔英语



中译版圣经:

  • 我若没有来教训他们,他们就没有罪。但如今他们的罪无可推诿了。
  • 新中译版圣经:我若没有来教训他们,他们就没有罪。但如今他们的罪无可推诿了。
  • 新世纪圣经:如果我没有来,也没有对他们讲过什么,他们就没有罪;但现在他们的罪是无可推诿的了。
  • LCC:我若没有来对他们讲话,他们就没有罪;如今呢、他们的罪是无可推诿的了。
  • TCB:如果我没有来,没有教训过他们,他们就没有罪;如今,他们的罪是无可推诿的了。
  • 当代圣经:我如果没有来过世上教训他们,他们就没有罪;但现在他们的罪是免不了的,
  • CSG:假使我没有来,没有教训他们,他们就没有罪;但现在他们对自己的罪,是无可推诿。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin.
  • NRSV:If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
  • NASV:"If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.
  • 古老版圣经:If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
  • ASV:If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
  • 基础英语版圣经:If I had not come and been their teacher they would have had no sin: but now they have no reason to give for their sin.
  • DBY:If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
  • 标准修订版圣经:If I had not come and spoken to them, they would not have sin;but now they have no excuse for their sin.
  • 直译圣经95版:"If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.
  • 直译圣经77版:"If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.
  • WEB:If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
  • YLT:if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经