酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们若属世界,世界必爱属自己的。只因你们不属世界。乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
  • 新中译版圣经:你们若属世界,世界必爱属自己的。只因你们不属世界。乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
  • 新世纪圣经:你们若属于这世界,世人必定爱属自己的;但因为你们不属于世界,而是我从世界中拣选了你们,所以世人就恨你们。
  • LCC:你们若属于世界,世界就必爱属自己的;只因你们不属于世界,乃是我拣选了你们出世界,故此世界恨你们。
  • TCB:如果你们属於这世界,世人一定爱那属於他们自己的。可是,我从这世界中把你们拣选了出来,你们不属於它;因此世人憎恨你们。
  • 当代圣经:如果你们是属於这个世界,世界上的人一定会喜爱你们;可是你们不再属於它,因为我已经把你们拣选出来,因此世人就恨你们了。
  • CSG:若是你们属於世界,世界必喜爱你们,有如属於自己的人;但因你们不属於世界,而是我从世界中拣选了你们,为此,世界才恨你们。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:If you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world. That is why the world hates you.
  • NRSV:If you belonged to the world, the world would love you as its own. Because you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world-- therefore the world hates you.
  • NASV:"If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, because of this the world hates you.
  • 古老版圣经:If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
  • ASV:If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.
  • 基础英语版圣经:If you were of the world, you would be loved by the world: but because you are not of the world, but I have taken you out of the world, you are hated by the world.
  • DBY:If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, on account of this the world hates you.
  • 标准修订版圣经:If you were of the world, the world would love its own;but because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
  • 直译圣经95版:"If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, because of this the world hates you.
  • 直译圣经77版:"If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
  • WEB:If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
  • YLT:if of the world ye were, the world its own would have been loving, and because of the world ye are not -- but I chose out of the world -- because of this the world hateth you.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经