酷兔英语



中译版圣经:

  • 我爱你们,正如父爱我一样。你们要常在我的爱里。
  • 新中译版圣经:我爱你们,正如父爱我一样。你们要常在我的爱里。
  • 新世纪圣经:父怎样爱我,我也怎样爱你们;你们要住在我的爱里。
  • LCC:父怎样爱了我,我也怎样爱了你们。你们要住在我的爱里。
  • TCB:正如父亲爱我,我爱你们;你们要常生活在我的爱中。
  • 当代圣经:父上帝怎样爱我,我也怎样爱你们。你们要活在我的爱中;
  • CSG:正如父爱了我,同样我也爱了你们;你们应存在我的爱内。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love.
  • NRSV:As the Father has loved me, so I have loved you; abide in my love.
  • NASV:"Just as the Father has loved Me, I have also loved you; abide in My love.
  • 古老版圣经:As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
  • ASV:Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.
  • 基础英语版圣经:Even as the Father has given me his love, so I have given my love to you: be ever in my love.
  • DBY:As the Father has loved me, I also have loved you: abide in my love.
  • 标准修订版圣经:As the Father has loved me, so have I loved you;abide in my love.
  • 直译圣经95版:"Just as the Father has loved Me, I have also loved you; abide in My love.
  • 直译圣经77版:"Just as the Father has loved Me, I have also loved you; abide in My love.
  • WEB:As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
  • YLT:According as the Father did love me, I also loved you, remain in my love;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经