酷兔英语



中译版圣经:

  • 我留下平安给你们,我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
  • 新中译版圣经:我留下平安给你们,我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
  • 新世纪圣经:我留下平安给你们,我把自己的平安赐给你们;我给你们的,不象世界所给的。你们心里不要难过,也不要恐惧。
  • LCC:「我将平安留下给你们;我的平安、我给你们;我给你们、不像世人那样给。你们心里必震才不安了,别胆怯了。
  • TCB:「我留下平安给你们;我把我的平安赐给你们。我所给你们的,跟世人所给的不同。你们心里不要愁烦,也不要害怕。
  • 当代圣经:并且我要把我的平安赐给你们,我所赐的平安,是世人不能给的,所以你们不必忧愁,也不用害怕。
  • CSG:我把平安留给你们,我将我的平安赐给你们;我所赐给你们的,不像世界所赐的一样。你心 不要烦乱,也不要胆怯。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid.
  • NRSV:Peace I leave with you; my peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled, and do not let them be afraid.
  • NASV:"Peace I leave with you; My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Do not let your heart be troubled, nor let it be fearful.
  • 古老版圣经:Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
  • ASV:Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.
  • 基础英语版圣经:May peace be with you; my peace I give to you: I give it not as the world gives. Let not your heart be troubled; let it be without fear.
  • DBY:I leave peace with you; I give *my* peace to you: not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it fear.
  • 标准修订版圣经:Peace I leave with you;my peace I give to you;not as the world gives do I give to you. Let not your hearts be troubled, neither let them be afraid.
  • 直译圣经95版:"Peace I leave with you; My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Do not let your heart be troubled, nor let it be fearful.
  • 直译圣经77版:"Peace I leave with you; My peace I give to you; not as the world gives, do I give to you. Let not your heart be troubled, nor let it be fearful.
  • WEB:Peace I leave with you, my peace I give to you: not as the world giveth, give I to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
  • YLT:`Peace I leave to you; my peace I give to you, not according as the world doth give do I give to you; let not your heart be troubled, nor let it be afraid;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经