中译版圣经:
- 犹大(不是加略人犹大)问耶稣说,主阿,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?
- 新中译版圣经:犹大(不是加略人犹大)问耶稣说,主阿,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?
- 新世纪圣经:犹大(不是加略人犹大)对耶稣说∶「主啊,你为什么要亲自向我们显现,不向世人显现呢?」
- LCC:犹大[不是加略人犹大]问耶稣说∶「主阿,为什么你要将自己向我们显现,而不向世人呢?」
- TCB:犹大(不是加略人犹大)问:「主啊,为甚麽只向我们显现,而不向世人显现呢?」
- 当代圣经:犹大(不是后来出卖耶稣的犹大)问耶稣说:"主啊,你为甚麽只向我们显现而不向世人显现呢?"
- CSG:犹达斯──不是那个依斯加略人──遂问他说:「主,究竟为了什麽你要将你自己显示给我们,而不显示给世界呢?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then Judas (not Judas Iscariot) said, "But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?"
- NRSV:Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, how is it that you will reveal yourself to us, and not to the world?"
- NASV:Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us and not to the world?"
- 古老版圣经:Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
- ASV:Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
- 基础英语版圣经:Judas (not Iscariot) said to him, How is it that you will let yourself be seen clearly by us and not by the world?
- DBY:Judas, not the Iscariote, says to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us and not to the world?
- 标准修订版圣经:Judas (not Iscariot) said to him, 'Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?'
- 直译圣经95版:Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us and not to the world?"
- 直译圣经77版:Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us, and not to the world?"
- WEB:Judas, not Iscariot, saith to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world?
- YLT:Judas saith to him, (not the Iscariot), `Sir, what hath come to pass, that to us thou are about to manifest thyself, and not to the world?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。