中译版圣经:
- 你们奉我的名,无论求什么,我必成就,叫父因儿子得荣耀。
- 新中译版圣经:你们奉我的名,无论求什么,我必成就,叫父因儿子得荣耀。
- 新世纪圣经:你们奉我的名无论求什么,我必定成全,使父在子的身上得着荣耀。
- LCC:你们奉我的名无论求什么,我必作成,好叫父在儿子身上得荣耀。
- TCB:你们奉我的名,无论求甚麽,我一定成全,为要使父亲的荣耀藉着儿子显示出来。
- 当代圣经:你们以我的名义无论求甚麽,我必完成,好让父上帝因儿子得着荣耀。
- CSG:你们因我的名无论求父什麽,我必要践行,为叫父在子身上获得光荣。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And I will do whatever you ask in my name, so that the Son may bring glory to the Father.
- NRSV:I will do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified in the Son.
- NASV:"Whatever you ask in My name, that will I do, so that the Father may be glorified in the Son.
- 古老版圣经:And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
- ASV:And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
- 基础英语版圣经:And whatever request you make in my name, that I will do, so that the Father may have glory in the Son.
- DBY:And whatsoever ye shall ask in my name, this will I do, that the Father may be glorified in the Son.
- 标准修订版圣经:Whatever you ask in my name, I will do it, that the Father may be glorified in the Son;
- 直译圣经95版:"Whatever you ask in My name, that will I do, so that the Father may be glorified in the Son.
- 直译圣经77版:"And whatever you ask in My name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
- WEB:And whatever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
- YLT:and whatever ye may ask in my name, I will do, that the Father may be glorified in the Son;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。