酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们当信我,我在父里面,父在我里面。即或不信,也当因我所作的事信我。
  • 新中译版圣经:你们当信我,我在父里面,父在我里面。即或不信,也当因我所作的事信我。
  • 新世纪圣经:你们应当信我是在父里面,父是在我里面;不然,也要因我所作的而相信。
  • LCC:你们要信我在父里面,父也在我里面;即或不然,也要因我所作的事本身来信我。
  • TCB:你们要信我,我在父亲的生命里,父亲在我的生命里;如果不信这话,也要因我的工作而信。
  • 当代圣经:你们应当相信我是在父上帝里面,父上帝也在我里面,不然,也应该因我所行的神迹相信我。
  • CSG:你们要相信我:我在父内,父也在我内;若不然,你们至少该因那些事业而相信。 」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the miracles themselves.
  • NRSV:Believe me that I am in the Father and the Father is in me; but if you do not, then believe me because of the works themselves.
  • NASV:"Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe because of the works themselves.
  • 古老版圣经:Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
  • ASV:Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
  • 基础英语版圣经:Have faith that I am in the Father and that the Father is in me: at least, have faith in me because of what I do.
  • DBY:Believe *me* that I [am] in the Father and the Father in me; but if not, believe me for the works' sake themselves.
  • 标准修订版圣经:Believe me that I am in the Father and the Father in me;or else believe me for the sake of the works themselves.
  • 直译圣经95版:"Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe because of the works themselves.
  • 直译圣经77版:"Believe Me that I am in the Father, and the Father in Me; otherwise believe on account of the works themselves.
  • WEB:Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
  • YLT:believe me, that I [am] in the Father, and the Father in me; and if not, because of the works themselves, believe me.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经