酷兔英语



中译版圣经:

  • 我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在哪里。
  • 新中译版圣经:我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在哪里。
  • 新世纪圣经:我若去为你们预备地方,就必再来接你们到我那里去,好使我在哪里,你们也在那里。
  • LCC:我若去为你们豫备地方,就必再来接你们归于我,叫我在哪里,你们也在哪里。
  • TCB:我去为你们预备地方以后,要再回来,接你们到我那里去,为要使你们跟我同在一个地方。
  • 当代圣经:我预备好了以后,必定回来接你们到我那里去,让你们和我永远在一起。
  • CSG:我去了,为你们预备了地方以後,我必再来接你们到我那里去,为的是我在那里,你们也在那里。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am.
  • NRSV:And if I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, so that where I am, there you may be also.
  • NASV:"If I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself, that where I am, there you may be also.
  • 古老版圣经:And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.
  • ASV:And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.
  • 基础英语版圣经:And if I go and make ready a place for you, I will come back again and will take you to be with me, so that you may be where I am.
  • DBY:and if I go and shall prepare you a place, I am coming again and shall receive you to myself, that where I am ye also may be.
  • 标准修订版圣经:And when I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, that where I am you may be also.
  • 直译圣经95版:"If I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself, that where I am, there you may be also.
  • 直译圣经77版:"And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you to Myself; that where I am, [there] you may be also.
  • WEB:And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself; that where I am, [there] ye may be also.
  • YLT:and if I go on and prepare for you a place, again do I come, and will receive you unto myself, that where I am ye also may be;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经