中译版圣经:
- 耶稣说,你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。
- 新中译版圣经:耶稣说,你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。
- 新世纪圣经:耶稣说∶「你愿意为我舍命吗?我实实在在告诉你,鸡叫之前,你必定三次不认我。」
- LCC:耶稣回答说∶「你的性命、你要替我放弃?我实实在在地告诉你,鸡还未叫,你必定要三次否认我了。」
- TCB:耶稣说:「你愿意为我舍命吗?我郑重地告诉你,鸡叫以前,你要叁次不认我。」
- 当代圣经:"你真的愿意为我死吗?我告诉你,鸡啼以前,你要叁次不认我。"
- CSG:耶稣答覆说:「你要为我舍掉你的性命吗? 我实实在在告诉你: 鸡未叫以前,你要叁次不认我。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then Jesus answered, "Will you really lay down your life for me? I tell you the truth, before the rooster crows, you will disown me three times!
- NRSV:Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Very truly, I tell you, before the cock crows, you will have denied me three times.
- NASV:Jesus answered, "Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.
- 古老版圣经:Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
- ASV:Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
- 基础英语版圣经:Jesus said in answer, Will you give up your life for me? Truly I say to you, Before the cry of the cock you will have said three times that you are not my disciple.
- DBY:Jesus answers, Thou wilt lay down thy life for me! Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice.
- 标准修订版圣经:Jesus answered, 'Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the cock will not crow, till you have denied me three times.
- 直译圣经95版:Jesus answered, "Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.
- 直译圣经77版:Jesus answered, "Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a cock shall not crow, until you deny Me three times.
- WEB:Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say to thee, The cock will not crow, till thou hast denied me thrice.
- YLT:Jesus answered him, `Thy life for me thou wilt lay down! verily, verily, I say to thee, a cock will not crow till thou mayest deny me thrice.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。