中译版圣经:
- 同席的人,没有一个知道是为什么对他说这话。
- 新中译版圣经:同席的人,没有一个知道是为什么对他说这话。
- 新世纪圣经:在座的人,没有一个知道耶稣为什么对犹大说这话。
- LCC:坐席的人没有一个知道耶稣为什么对他说这话。
- TCB:在座的人都不明白耶稣对他说这话的意思。
- 当代圣经:同桌吃饭的人没有人明白耶稣这句话的意思。
- CSG:同席的人谁也没有明白耶稣为什麽向他说了这话。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:but no one at the meal understood why Jesus said this to him.
- NRSV:Now no one at the table knew why he said this to him.
- NASV:Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.
- 古老版圣经:Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
- ASV:Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
- 基础英语版圣经:Now it was not clear to anyone at table why he said this to him.
- DBY:But none of those at table knew why he said this to him;
- 标准修订版圣经:Now no one at the table knew why he said this to him.
- 直译圣经95版:Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.
- 直译圣经77版:Now no one of those reclining [at the table] knew for what purpose He had said this to him.
- WEB:Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him.
- YLT:and none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。