中译版圣经:
- 耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。
- 新中译版圣经:耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。
- 新世纪圣经:他说这话,是指着自己将要怎样死说的。
- LCC:[耶稣这话是指明自己将要由什么样的死而死来说的。]
- TCB:(他这话是指着自己将怎样死说的。)
- 当代圣经:耶稣说这句话是预言他将要如何死。
- CSG:他说这话,是要表明他要以怎样的死而死。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He said this to show the kind of death he was going to die.
- NRSV:He said this to indicate the kind of death he was to die.
- NASV:But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.
- 古老版圣经:This he said, signifying what death he should die.
- ASV:But this he said, signifying by what manner of death he should die.
- 基础英语版圣经:(This he said, pointing to the sort of death he would have.)
- DBY:But this he said signifying by what death he was about to die.
- 标准修订版圣经:He said this to show by what death he was to die.
- 直译圣经95版:But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.
- 直译圣经77版:But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.
- WEB:(This he said, signifying what death he should die.)
- YLT:And this he said signifying by what death he was about to die;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。