中译版圣经:
- 若有人服事我,就当跟从我。我在哪里,服事我的人,也要在哪里。若有人服事我,我父必尊重他。
- 新中译版圣经:若有人服事我,就当跟从我。我在哪里,服事我的人,也要在哪里。若有人服事我,我父必尊重他。
- 新世纪圣经:如果有人服事我,就应当跟从我;我在哪里,服事我的人也会在那里;如果有人服事我,我父必尊重他。
- LCC:人若服事我,就该跟从我;我在哪里,我的仆役也必在哪里。人若服事我,我父必尊重他。」
- TCB:谁要事奉我,就得跟从我;我在哪里,我的仆人也要在那里。那事奉我的人,我父亲一定重用他。」
- 当代圣经:如果谁要服事我,我的父上帝一定尊重他。
- CSG:谁若事奉我,就当跟随我;如此,我在那里,我的仆人也要在那里;谁若事奉我,我父必要尊重他。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.
- NRSV:Whoever serves me must follow me, and where I am, there will my servant be also. Whoever serves me, the Father will honor.
- NASV:"If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him.
- 古老版圣经:If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will [my] Father honour.
- ASV:If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
- 基础英语版圣经:If any man is my servant, let him come after me; and where I am, there will my servant be. If any man becomes my servant, my Father will give him honour.
- DBY:If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be *my* servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour.
- 标准修订版圣经:If any one serves me, he must follow me;and where I am, there shall my servant be also;if any one serves me, the Father will honor him.
- 直译圣经95版:"If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him.
- 直译圣经77版:"If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there shall My servant also be; if anyone serves Me, the Father will honor him.
- WEB:If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will [my] Father honor.
- YLT:if any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me -- honour him will the Father.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。