中译版圣经:
- 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。
- 新中译版圣经:他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。
- 新世纪圣经:他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;
- LCC:这话他不是凭着自己说的,是因为那年他做大祭司,所以豫言耶稣将要替民族死;
- TCB:其实,这话不是出於他自己;只因他是当年的大祭司,他在预言耶稣要替犹太人死,
- 当代圣经:这句话不是他自己要讲的,乃是不由自主地说的;因他是当年的大祭司,所以上帝藉着他预言耶稣将要替所有的人民死。
- CSG:这话不是由他自己说出的,只因他是那年的大司祭,才预言了耶稣将为民族而死;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
- NRSV:He did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
- NASV:Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
- 古老版圣经:And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
- ASV:Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
- 基础英语版圣经:He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation;
- DBY:But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
- 标准修订版圣经:He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus should die for the nation,
- 直译圣经95版:Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
- 直译圣经77版:Now this he did not say on his own initiative; but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
- WEB:And this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
- YLT:And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。