中译版圣经:
- 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所作的事告诉他们。
- 新中译版圣经:但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所作的事告诉他们。
- 新世纪圣经:但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。
- LCC:但其中也有人往法利赛人那里去,将耶稣所作的事告诉他们。
- TCB:但也有些人回去见法利赛人,把耶稣所做的事向他们报告。
- 当代圣经:也有些人到法利赛人那里去,把耶稣所行的事告诉他们。
- CSG:他们中也有一些到法利塞人那里去,把耶稣所行的,报告给他们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
- NRSV:But some of them went to the Pharisees and told them what he had done.
- NASV:But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
- 古老版圣经:But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
- ASV:But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
- 基础英语版圣经:But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done.
- DBY:but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
- 标准修订版圣经:but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
- 直译圣经95版:But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
- 直译圣经77版:But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
- WEB:But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
- YLT:but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。