中译版圣经:
- 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说,解开,叫他走。
- 新中译版圣经:那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说,解开,叫他走。
- 新世纪圣经:那死了的人就出来,他的手脚都缠着布,脸上裹着巾。耶稣说∶「解开他,让他走!」
- LCC:那死了的人就出来,脚和手绑着布条,脸上包着布巾。耶稣对他们说∶「给他解开,放他走。」
- TCB:那死了的人就出来;他的手脚裹着布条,脸上也包着布。耶稣吩咐他们说:「解开他,让他走!」
- 当代圣经:那个死人就出来了,手脚都缠着布,脸上也用布包着。耶稣说:"解开他,让他走!"
- CSG:死者便出来了,脚和手都缠着布条,面上还蒙着汗巾。耶稣向他们说:「解开他,让他行走罢。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go."
- NRSV:The dead man came out, his hands and feet bound with strips of cloth, and his face wrapped in a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."
- NASV:The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."
- 古老版圣经:And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
- ASV:He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
- 基础英语版圣经:And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go.
- DBY:And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
- 标准修订版圣经:The dead man came out, his hands and feet bound with bandages, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, 'Unbind him, and let him go.'
- 直译圣经95版:The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."
- 直译圣经77版:He who had died came forth, bound hand and foot with wrappings; and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."
- WEB:And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
- YLT:and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。