酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣说,你们把石头挪开。那死人的姐姐马大对他说,主阿,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。
  • 新中译版圣经:耶稣说,你们把石头挪开。那死人的姐姐马大对他说,主阿,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。
  • 新世纪圣经:耶稣说∶「把这块石头挪开!」死者的姊姊马大对他说∶「主啊,已经四天了,他必定臭了。」
  • LCC:耶稣说∶「把石头挪开。」死者的姐姐马大对耶稣说∶「主阿,已经臭了;有四天了。」
  • TCB:耶稣吩咐:「把石头挪开!」死者的姊姊马大说:「主啊,他已经葬了四天,尸体都发臭了!」
  • 当代圣经:耶稣说:"把石头挪开。""主啊,他已经死了四天,尸首都臭了。"死者的姐姐马大阻拦他们。
  • CSG:耶稣说:「挪开这块石头!」死者的姊姊玛尔大向他说:「主! 已经臭了,因为已有四天了。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days."
  • NRSV:Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, already there is a stench because he has been dead four days."
  • NASV:Jesus said, "Remove the stone." Martha, the sister of the deceased, said to Him, "Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days."
  • 古老版圣经:Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been [dead] four days.
  • ASV:Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days.
  • 基础英语版圣经:Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days.
  • DBY:Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].
  • 标准修订版圣经:Jesus said, 'Take away the stone.' Martha, the sister of the dead man, said to him, 'Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days.'
  • 直译圣经95版:Jesus said, "Remove the stone." Martha, the sister of the deceased, said to Him, "Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days."
  • 直译圣经77版:Jesus said, "Remove the stone." Martha, the sister of the deceased, said to Him, "Lord, by this time there will be a stench, for he has been [dead] four days."
  • WEB:Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time his body is offensive: for he hath been [dead] four days.
  • YLT:Jesus saith, `Take ye away the stone;' the sister of him who hath died -- Martha -- saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经