中译版圣经:
- 其中有人说,他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?
- 新中译版圣经:其中有人说,他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?
- 新世纪圣经:他们中间有人说∶「他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?」
- LCC:其中有人说∶「这个人、开了瞎子眼睛的、岂不能叫这人也不死么?」
- TCB:有些人却说:「他开过盲人的眼睛,难道他不能使拉撒路不死吗?」
- 当代圣经:其中也有人说:"他既然能医好瞎眼的人,为甚麽不能叫这个人不死呢?"
- CSG:其中有些人说:「这个开了瞎子眼睛的,岂不能使这人也不死麽?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
- NRSV:But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
- NASV:But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?"
- 古老版圣经:And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
- ASV:But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
- 基础英语版圣经:But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death?
- DBY:And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?
- 标准修订版圣经:But some of them said, 'Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?'
- 直译圣经95版:But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?"
- 直译圣经77版:But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have kept this man also from dying?"
- WEB:And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
- YLT:and certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。