中译版圣经:
- 马利亚听见了就急忙起来,到耶稣那里去。
- 新中译版圣经:马利亚听见了就急忙起来,到耶稣那里去。
- 新世纪圣经:马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。
- LCC:马利亚一听见,就赶紧起来,向着耶稣那里走去。
- TCB:马利亚一听见这话,立刻起来,去见耶稣。
- 当代圣经:马利亚立刻赶出村外,就在刚才她姐姐接耶稣的地方见他。
- CSG:玛利亚一听说,立时起身到耶稣那里去了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
- NRSV:And when she heard it, she got up quickly and went to him.
- NASV:And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.
- 古老版圣经:As soon as she heard [that], she arose quickly, and came unto him.
- ASV:And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
- 基础英语版圣经:And Mary, hearing this, got up quickly and went to him.
- DBY:She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.
- 标准修订版圣经:And when she heard it, she rose quickly and went to him.
- 直译圣经95版:And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.
- 直译圣经77版:And when she heard it, she arose quickly, and was coming to Him.
- WEB:As soon as she heard [that], she arose quickly, and came to him.
- YLT:she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。