中译版圣经:
- 凡活着信我的人,必永远不死。你信这话吗?
- 新中译版圣经:凡活着信我的人,必永远不死。你信这话吗?
- 新世纪圣经:所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?」
- LCC:凡活着而信我的人、必定永远不死∶你信这个么?」
- TCB:活着信我的人一定永远不死。你信这一切吗?」
- 当代圣经:凡没有死便信我的人,必永远不死。你相信吗?"
- CSG:凡活着而信从我的人,必永远不死。你信麽?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
- NRSV:and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
- NASV:and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?"
- 古老版圣经:And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
- ASV:and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
- 基础英语版圣经:And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith?
- DBY:and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?
- 标准修订版圣经:and whoever lives and believes in me shall never die. Do you believe this?'
- 直译圣经95版:and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?"
- 直译圣经77版:and everyone who lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?"
- WEB:And whoever liveth, and believeth in me, shall never die. Believest thou this?
- YLT:and every one who is living and believing in me shall not die -- to the age;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。