中译版圣经:
- 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说,我们也去和他同死吧。
- 新中译版圣经:多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说,我们也去和他同死吧。
- 新世纪圣经:那称为「双生子」的多马,对其他的门徒说∶「我们也去跟他一同死吧!」
- LCC:那称为双生的多马,就对同做门徒的说∶「我们也去、和他同死吧。」
- TCB:多马(绰号双胞胎的)对其他的门徒说:「我们跟老师一道去,跟他一起死吧!」
- 当代圣经:那又名低土马的多马向其他的门徒说:"去吧,要是死,也让我们跟老师一块儿死吧!"
- CSG:号称狄狄摩的多默便向其他的同伴说:「我们也去,同他一起死罢!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."
- NRSV:Thomas, who was called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with him."
- NASV:Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."
- 古老版圣经:Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
- ASV:Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
- 基础英语版圣经:Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death.
- DBY:Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let *us* also go, that we may die with him.
- 标准修订版圣经:Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, 'Let us also go, that we may die with him.'
- 直译圣经95版:Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."
- 直译圣经77版:Thomas therefore, who is called Didymus, said to [his] fellow disciples, "Let us also go, that we may die with Him."
- WEB:Then said Thomas, who is called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
- YLT:therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go -- we also, that we may die with him,'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。