中译版圣经:
- 他们就问他说,他向你作什么?是怎么开了你的眼睛呢?
- 新中译版圣经:他们就问他说,他向你作什么?是怎么开了你的眼睛呢?
- 新世纪圣经:他们就问∶「他向你作了什么呢?他怎样开了你的眼睛呢?」
- LCC:于是他们对他说∶「他向你作了什么?怎么开了你的眼呢?」
- TCB:他们问:「他替你做了甚麽?他怎样开了你的眼睛?」
- 当代圣经:"他向你做了些甚麽?他是怎样医好你的眼睛的?"
- CSG:他们又问他说:「他给你作了什麽?怎样开了你的眼睛?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then they asked him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
- NRSV:They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
- NASV:So they said to him, "What did He do to you? How did He open your eyes?"
- 古老版圣经:Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
- ASV:They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?
- 基础英语版圣经:Then they said to him, What did he do to you? how did he give you the use of your eyes?
- DBY:And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
- 标准修订版圣经:They said to him, 'What did he do to you? How did he open your eyes?'
- 直译圣经95版:So they said to him, "What did He do to you? How did He open your eyes?"
- 直译圣经77版:They said therefore to him, "What did He do to you? How did He open your eyes?"
- WEB:Then they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes?
- YLT:And they said to him again, `What did he to thee? how did he open thine eyes?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。