酷兔英语



中译版圣经:

  • 这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的。因我们已经证明,犹太人和希利尼人都在罪恶之下。
  • 新中译版圣经:这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的。因我们已经证明,犹太人和希利尼人都在罪恶之下。
  • 新世纪圣经:那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是的。因为我们已经控诉过,无论是犹太人或是希腊人,都在罪恶之下,
  • LCC:这却怎么样呢?我们犹太人比他们外国人强么?完全不是。我们已经起诉∶万人都在罪之下,不但希利尼人,犹太人也在内;
  • TCB:那麽,我们犹太人比外邦人强〔或译:弱〕吗?没有这回事!我已经指出,犹太人和外邦人同样处在罪恶的权势下。
  • 当代圣经:那麽,我们犹太人比别人优越吗?绝对不是。我们已经证实了,无论是犹太人,是希腊人,都一样陷在罪恶之中。
  • CSG:那麽,我们犹太人比外邦人更好吗?决不是的! 因为我们早先已说过:不论是犹太人,或是希腊人,都在罪恶权势之下,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:What shall we conclude then? Are we any better? Not at all! We have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under sin.
  • NRSV:What then? Are we any better off? No, not at all; for we have already charged that all, both Jews and Greeks, are under the power of sin,
  • NASV:What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin;
  • 古老版圣经:What then? are we better [than they]? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
  • ASV:What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;
  • 基础英语版圣经:What then? are we worse off than they? In no way: because we have before made it clear that Jews as well as Greeks are all under the power of sin;
  • DBY:What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:
  • 标准修订版圣经:What then? Are we Jews any better off? No, not at all;for I have already charged that all men, both Jews and Greeks, are under the power of sin,
  • 直译圣经95版:What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin;
  • 直译圣经77版:What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin;
  • WEB:What then? are we better [than they]? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
  • YLT:What, then? are we better? not at all! for we did before charge both Jews and Greeks with being all under sin,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经