中译版圣经:
- 他说,犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
- 新中译版圣经:他说,犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
- 新世纪圣经:他说∶「犹太人已经约好了,要求你明天把保罗带到公议会里去,装作要详细审查他。
- LCC:他说∶「犹太人已经约定,要求千夫长明天将保罗带下去到议院,好像要稍微更详确地查问他、的样子。
- TCB:他回答:「犹太人已经商量好,要请求你明天把保罗带到议会去,假装要详细地审查他的事。
- 当代圣经:他说:"那些犹太人议定了一个毒计,在明天会要求你带我舅舅到议院受审。
- CSG:他说:「犹太人已约定请求你,明天把保禄带下去,到公议会 ,假装要更详细查问他的事。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He said: "The Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.
- NRSV:He answered, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire more thoroughly into his case.
- NASV:And he said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Council, as though they were going to inquire somewhat more thoroughly about him.
- 古老版圣经:And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
- ASV:And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul tomorrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him.
- 基础英语版圣经:And he said, The Jews are in agreement together to make a request to you for Paul to be taken, on the day after this, into the Sanhedrin, to be questioned in greater detail.
- DBY:And he said, The Jews have agreed together to make a request to thee, that thou mayest bring Paul down to-morrow into the council, as about to inquire something more preciseconcerning him.
- 标准修订版圣经:And he said, 'The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire somewhat more closely about him.
- 直译圣经95版:And he said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Council, as though they were going to inquire somewhat more thoroughly about him.
- 直译圣经77版:And he said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Council, as though they were going to inquire somewhat more thoroughly about him.
- WEB:And he said, The Jews have agreed to desire thee, that thou wouldst bring down Paul to-morrow into the council, as though they would inquire somewhat concerning him more perfectly.
- YLT:and he said -- `The Jews agreed to request thee, that to-morrow to the sanhedrim thou mayest bring down Paul, as being about to enquire something more exactly concerning him;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。