中译版圣经:
- 保罗请一个百夫长来,说,你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。
- 新中译版圣经:保罗请一个百夫长来,说,你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。
- 新世纪圣经:保罗请了一个百夫长来,说∶「请你带这个青年人去见千夫长,他有事要报告。」
- LCC:保罗便请了一个百夫长来,说∶「请把这个壮年人带去见千夫长;他有事要报告他。」
- TCB:於是保罗请来一个军官,对他说:「请带这个年轻人去见指挥官;他有事向他报告。」
- 当代圣经:保罗请了一名军官来对他说:"请赶快带这青年去见营长。他有要事奉告!"
- CSG:保禄就叫来一个百夫长说:「请领这个青年到千夫长那里去, 他有事要向他报告。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the commander; he has something to tell him."
- NRSV:Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the tribune, for he has something to report to him."
- NASV:Paul called one of the centurions to him and said, "Lead this young man to the commander, for he has something to report to him."
- 古老版圣经:Then Paul called one of the centurions unto [him], and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
- ASV:And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain; for he hath something to tell him.
- 基础英语版圣经:And Paul sent for a captain and said, Take this young man to your chief, for he has news for him.
- DBY:And Paul, having called one of the centurions, said, Take this youth to the chiliarch, for he has something to report to him.
- 标准修订版圣经:And Paul called one of the centurions and said, 'Take this young man to the tribune;for he has something to tell him.'
- 直译圣经95版:Paul called one of the centurions to him and said, "Lead this young man to the commander, for he has something to report to him."
- 直译圣经77版:And Paul called one of the centurions to him and said, "Lead this young man to the commander, for he has something to report to him."
- WEB:Then Paul called one of the centurions to [him], and said, Bring this young man to the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
- YLT:and Paul having called near one of the centurions, said, `This young man lead unto the chief captain, for he hath something to tell him.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。