中译版圣经:
- 他们来见祭司长和长老说,我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。
- 新中译版圣经:他们来见祭司长和长老说,我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。
- 新世纪圣经:他们来见众祭司长和长老,说∶「我们已经发了誓,不杀保罗,就不吃东西。
- LCC:这些人去见祭司长和长老,说∶「我们曾经起了誓,非等到杀死保罗,什么也不吃。
- TCB:他们去见祭司长和长老们,说:「我们已经发了重誓:不杀保罗不吃东西!
- 当代圣经:这夥人去见大祭司和父老,把计划和誓言告诉他们:
- CSG:这些人来到司祭长及长老前说:「我们发了自诅的誓,不杀了保禄,什麽也不吃。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They went to the chief priests and elders and said, "We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
- NRSV:They went to the chief priests and elders and said, "We have strictly bound ourselves by an oath to taste no food until we have killed Paul.
- NASV:They came to the chief priests and the elders and said, "We have bound ourselves under a solemn oath to taste nothing until we have killed Paul.
- 古老版圣经:And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
- ASV:And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
- 基础英语版圣经:And they came to the chief priests and the rulers and said, We have taken a great oath to take no food till we have put Paul to death
- DBY:and they went to the chief priests and elders, and said, We have cursed ourselves with a curse to taste nothing until we kill Paul.
- 标准修订版圣经:And they went to the chief priests and elders, and said, 'We have strictly bound ourselves by an oath to taste no food till we have killed Paul.
- 直译圣经95版:They came to the chief priests and the elders and said, "We have bound ourselves under a solemn oath to taste nothing until we have killed Paul.
- 直译圣经77版:And they came to the chief priests and the elders, and said, "We have bound ourselves under a solemn oath to taste nothing until we have killed Paul.
- WEB:And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
- YLT:who having come near to the chief priests and to the elders said, `With an anathema we did anathematize ourselves -- to taste nothing till we have killed Paul;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。