中译版圣经:
- 我就想起主的话说,约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。
- 新中译版圣经:我就想起主的话说,约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。
- 新世纪圣经:我就想起主所说的话∶『约翰用水施洗,但你们要受圣灵的洗。』
- LCC:我就想起主的话,他怎样说∶『约翰施洗是用水的,但你们呢、却要在圣灵里受洗。』
- TCB:於是我记起主曾经说过:『约翰用水施洗,但你们要领受圣灵的洗礼。』
- 当代圣经:我立即想起主的话:'约翰用水施洗,但你们要受"圣灵的洗礼"。'
- CSG:我就想起了主所说的话:若翰固然用水施了洗,但你们却要因圣神受洗。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then I remembered what the Lord had said: `John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.
- NRSV:And I remembered the word of the Lord, how he had said, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'
- NASV:"And I remembered the word of the Lord, how He used to say, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'
- 古老版圣经:Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
- ASV:And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
- 基础英语版圣经:And the words of the Lord came into my mind, how he said, The baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit.
- DBY:And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but *ye* shall be baptised with [the] Holy Spirit.
- 标准修订版圣经:And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.'
- 直译圣经95版:"And I remembered the word of the Lord, how He used to say, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'
- 直译圣经77版:"And I remembered the word of the Lord, how He used to say, 'John baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.'
- WEB:Then I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Spirit.
- YLT:and I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed did baptize with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。