酷兔英语



中译版圣经:

  • 及至他们信了腓利所传神国的福音,和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
  • 新中译版圣经:及至他们信了腓利所传神国的福音,和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
  • 新世纪圣经:等到腓利向他们传了上帝的国的福音,和耶稣基督的名,他们就信了腓利,连男带女都受了洗。
  • LCC:赶到他们相信腓利论上帝之国和耶稣基督之名所传的福音,他们就受了洗,男女都有。
  • TCB:但是,他们相信了腓利所传关於上帝主权的福音和耶稣基督的名时,男男女女都接受了洗礼。
  • 当代圣经:后来他们相信腓利所传上帝国的福音,知道耶稣基督才是救主,男男女女便都接受洗礼,
  • CSG:但当他们信服了那传报天主的国,和耶稣基督名字的斐理伯时,男女就都受了洗,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But when they believed Philip as he preached the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
  • NRSV:But when they believed Philip, who was proclaiming the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
  • NASV:But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.
  • 古老版圣经:But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
  • ASV:But when they believed Philip preaching good tidingsconcerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
  • 基础英语版圣经:But when they had faith in the good news given by Philip about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, a number of men and women had baptism.
  • DBY:But when they believed Philip announcing the glad tidingsconcerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.
  • 标准修订版圣经:But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
  • 直译圣经95版:But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.
  • 直译圣经77版:But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.
  • WEB:But when they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women.
  • YLT:And when they believed Philip, proclaiming good news, the things concerning the reign of God and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经