酷兔英语



中译版圣经:

  • 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
  • 新中译版圣经:众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
  • 新世纪圣经:群众听了腓利所讲的,看见他所行的神迹,就同心听从了他的话。
  • LCC:群众都注意腓利所说的话,同心合意,又听又看他所行的神迹。
  • TCB:众都聚精会神地听腓利所说的话。他们一边听着,一边观看他所行的神迹。
  • 当代圣经:城里的人聚精会神听他讲道;又看见他所行的神迹,就心悦诚服。
  • CSG:群众都留意斐理伯所讲的话, 都同心合意地听教,并看到了他所行的奇迹。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When the crowds heard Philip and saw the miraculous signs he did, they all paid close attention to what he said.
  • NRSV:The crowds with one accord listened eagerly to what was said by Philip, hearing and seeing the signs that he did,
  • NASV:The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.
  • 古老版圣经:And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
  • ASV:And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
  • 基础英语版圣经:And all the people gave attention to the words which Philip said, when they saw the signs which he did.
  • DBY:and the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard [him] and saw the signs which he wrought.
  • 标准修订版圣经:And the multitudes with one accord gave heed to what was said by Philip, when they heard him and saw the signs which he did.
  • 直译圣经95版:The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.
  • 直译圣经77版:And the multitudes with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.
  • WEB:And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he performed.
  • YLT:the multitudes also were giving heed to the things spoken by Philip, with one accord, in their hearing and seeing the signs that he was doing,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经