中译版圣经:
- 难道你要杀我,像昨天杀那埃及人吗?
- 新中译版圣经:难道你要杀我,像昨天杀那埃及人吗?
- 新世纪圣经:难道你想杀我,象昨天杀那个埃及人一样吗?』
- LCC:难道你想要把我杀掉,仿才你昨日杀掉那埃及人么?』
- TCB:你也要杀我,像你昨天杀了那埃及人一样吗?』
- 当代圣经:难道你要杀我,像昨天杀那个埃及人一样吗?'
- CSG:难道你愿意杀死我, 就像昨天你杀死了那埃及人一样吗?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?
- NRSV:Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
- NASV:'You do not mean to kill me as you killed the Egyptian yesterday, do you?'
- 古老版圣经:Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
- ASV:Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?
- 基础英语版圣经:Will you put me to death as you did the Egyptian yesterday?
- DBY:Dost *thou* wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday?
- 标准修订版圣经:Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
- 直译圣经95版:'You do not mean to kill me as you killed the Egyptian yesterday, do you?'
- 直译圣经77版:'You do not mean to kill me as you killed the Egyptian yesterday, do you?'
- WEB:Wilt thou kill me, as thou didst the Egyptian yesterday?
- YLT:to kill me dost thou wish, as thou didst kill yesterday the Egyptian?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。