中译版圣经:
- 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说,我向你们所作的,你们明白吗?
- 新中译版圣经:耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说,我向你们所作的,你们明白吗?
- 新世纪圣经:耶稣洗完了门徒的脚,就穿上外衣,再坐下来,对他们说∶「我给你们作的,你们明白吗?
- LCC:洗完了他们的脚,耶稣就穿上外衣,再坐席,对他们说∶「我向你们作的、你们明白么?」
- TCB:耶稣洗完了他们的脚,穿上外衣,然后又回到他的座位。他问门徒们:「我刚才替你们做的,你们明白吗?
- 当代圣经:耶稣给门徒洗完了脚,就穿上外衣,回到自己的座位,对他们说:"刚才我所做的,你们明白吗?
- CSG:及至耶稣洗完了他们的脚, 穿上外衣,又去坐下,对他们说:「你们明白我给你们所做的吗?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. "Do you understand what I have done for you?" he asked them.
- NRSV:After he had washed their feet, had put on his robe, and had returned to the table, he said to them, "Do you know what I have done to you?
- NASV:So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, "Do you know what I have done to you?
- 古老版圣经:So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
- ASV:So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
- 基础英语版圣经:Then, after washing their feet and putting on his robe again, he took his seat and said to them, Do you see what I have done to you?
- DBY:When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you?
- 标准修订版圣经:When he had washed their feet, and taken his garments, and resumed his place, he said to them, 'Do you know what I have done to you?
- 直译圣经95版:So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, "Do you know what I have done to you?
- 直译圣经77版:And so when He had washed their feet, and taken His garments, and reclined [at the table] again, He said to them, "Do you know what I have done to you?
- WEB:So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said to them, Know ye what I have done to you?
- YLT:When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, `Do ye know what I have done to you?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。