中译版圣经:
- 耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
- 新中译版圣经:耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
- 新世纪圣经:说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一点泥,把泥抹在瞎子的眼睛上,
- LCC:说了这些话,就吐唾才在地上,用唾才和成泥,把泥铺在瞎子的眼睛上,
- TCB:说了这话,耶稣吐口水在地上,用口水和着泥,抹在盲人的眼睛上,
- 当代圣经:讲完了,耶稣就吐点唾沫在地上,用唾沫和着泥,抹在那瞎子的眼睛上,
- CSG:耶稣说了这话以後,便吐唾沫在地上,用唾沫和了些泥,把泥抹在瞎子的眼上,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Having said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes.
- NRSV:When he had said this, he spat on the ground and made mud with the saliva and spread the mud on the man's eyes,
- NASV:When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,
- 古老版圣经:When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
- ASV:When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
- 基础英语版圣经:Having said these words, he put earth, mixed with water from his mouth, on the man's eyes,
- DBY:Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
- 标准修订版圣经:As he said this, he spat on the ground and made clay of the spittle and anointed the man's eyes with the clay,
- 直译圣经95版:When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,
- 直译圣经77版:When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,
- WEB:When he had thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
- YLT:These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。