中译版圣经:
- 我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
- 新中译版圣经:我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
- 新世纪圣经:我讲真理,你们却因此不信我。
- LCC:至于我呢、正因我讲真实,你们就不信我!
- TCB:正因为我讲真理,你们就不信我。
- 当代圣经:所以,我讲真理的时候,你们当然不会相信了。
- CSG:至於我,因为我说真理,你们却不信我。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Yet because I tell the truth, you do not believe me!
- NRSV:But because I tell the truth, you do not believe me.
- NASV:"But because I speak the truth, you do not believe Me.
- 古老版圣经:And because I tell [you] the truth, ye believe me not.
- ASV:But because I say the truth, ye believe me not.
- 基础英语版圣经:But because I say what is true, you have no belief in me.
- DBY:and because I speak the truth, ye do not believe me.
- 标准修订版圣经:But, because I tell the truth, you do not believe me.
- 直译圣经95版:"But because I speak the truth, you do not believe Me.
- 直译圣经77版:"But because I speak the truth, you do not believe Me.
- WEB:And because I tell [you] the truth, ye believe me not.
- YLT:`And because I say the truth, ye do not believe me.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。