酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们是行你们父所行的事。他们说,我们不是从淫乱生的。我们只有一位父就是神。
  • 新中译版圣经:你们是行你们父所行的事。他们说,我们不是从淫乱生的。我们只有一位父就是神。
  • 新世纪圣经:你们要作的,正是你们的父要作的。」他们说∶「我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是上帝。」
  • LCC:你们只是行你们的父的事罢了。」他们就对耶稣说∶「我们不是由淫乱而生的;我们只有一位父、就是上帝。」
  • TCB:你们是做你们的父亲所做的事。」他们回答:「上帝是我们惟一的父亲;我们并不是私生子啊!」
  • 当代圣经:你们是在行你们父亲所做的事。""我们不是苟合生的!我们只有一位父亲,就是上帝。"
  • CSG:你们正做你们父亲的事业。」他们向他说:「我们不是由淫乱生的,我们只有一个父亲: 就是天主。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:You are doing the things your own father does." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself."
  • NRSV:You are indeed doing what your father does." They said to him, "We are not illegitimate children; we have one father, God himself."
  • NASV:"You are doing the deeds of your father." They said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father: God."
  • 古老版圣经:Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, [even] God.
  • ASV:Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.
  • 基础英语版圣经:You are doing the works of your father. They said to him, We are true sons of Abraham; we have one Father, who is God.
  • DBY:Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father, God.
  • 标准修订版圣经:You do what your father did.' They said to him, 'We were not born of fornication;we have one Father, even God.'
  • 直译圣经95版:"You are doing the deeds of your father." They said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father: God."
  • 直译圣经77版:"You are doing the deeds of your father." They said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father, [even] God."
  • WEB:Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We are not born of fornication; we have one Father, [even] God.
  • YLT:ye do the works of your father.' They said, therefore, to him, `We of whoredom have not been born; one Father we have -- God;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经