酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
  • 新中译版圣经:所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
  • 新世纪圣经:所以,上帝的儿子若使你们自由,你们就真的得自由了。
  • LCC:所以儿子若使你们得自主,你们就真地自主了。
  • TCB:要是上帝的儿子使你们得自由,你们就真的是自由人了。
  • 当代圣经:如果上帝的儿子释放了你们,你们就真正自由了!"
  • CSG:那麽,如果天主子使你们自由了,你们的确是自由的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:So if the Son sets you free, you will be free indeed.
  • NRSV:So if the Son makes you free, you will be free indeed.
  • NASV:"So if the Son makes you free, you will be free indeed.
  • 古老版圣经:If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
  • ASV:If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
  • 基础英语版圣经:If then the son makes you free, you will be truly free.
  • DBY:If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
  • 标准修订版圣经:So if the Son makes you free, you will be free indeed.
  • 直译圣经95版:"So if the Son makes you free, you will be free indeed.
  • 直译圣经77版:"If therefore the Son shall make you free, you shall be free indeed.
  • WEB:If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
  • YLT:if then the son may make you free, in reality ye shall be free.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经