中译版圣经:
- 他们回答说,我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说,你们必得自由呢?
- 新中译版圣经:他们回答说,我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说,你们必得自由呢?
- 新世纪圣经:他们说∶「我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有被谁奴役过,你怎么说『你们必得自由』呢?」
- LCC:他们回答耶稣说∶「我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有做过谁的奴隶,你怎么说,『你们必得自主』呢?」
- TCB:他们回答:「我们是亚伯拉罕的子孙;我们从来没有做过谁的奴隶,你说『你们会得到自由』,这话是甚麽意思呢?」
- 当代圣经:"我们是亚伯拉罕的子孙,从来没有作过奴隶,你为甚麽说我们可以得着自由呢?"
- CSG:他们回答说:「我们是亚巴郎的後裔,从未给任何人做过奴隶;怎麽你说:你们要成为自由的呢?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They answered him, "We are Abraham's descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?"
- NRSV:They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been slaves to anyone. What do you mean by saying, 'You will be made free'?"
- NASV:They answered Him, "We are Abraham's descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, 'You will become free'?"
- 古老版圣经:They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
- ASV:They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
- 基础英语版圣经:They said to him in answer, We are Abraham's seed and have never been any man's servant: why do you say, You will become free?
- DBY:They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
- 标准修订版圣经:They answered him, 'We are descendants of Abraham, and have never been in bondage to any one. How is it that you say, You will be made free'?'
- 直译圣经95版:They answered Him, "We are Abraham's descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, 'You will become free'?"
- 直译圣经77版:They answered Him, "We are Abraham's offspring, and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, 'You shall become free '?"
- WEB:They answered him, We are Abraham's offspring, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
- YLT:They answered him, `Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say -- Ye shall become free?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。