中译版圣经:
- 所以耶稣说,你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事,是凭着自己作的。我说这些话,乃是照着父所教训我的。
- 新中译版圣经:所以耶稣说,你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事,是凭着自己作的。我说这些话,乃是照着父所教训我的。
- 新世纪圣经:所以耶稣说∶「你们举起了人子以后,必定知道我就是『那一位』,并且知道我不凭着自己作什么事;我说的这些话,是照着父所教导我的。
- LCC:所以耶稣说∶「什么时候你们举起了人子,那时候你们就知道我永在,并且我不凭着自己作什么事,我乃是照父所教训我的、说了这些话。
- TCB:所以耶稣告诉他们:「当你们把人子举了起来,你们就会知道我就是『自有永有』的那一位,并且知道我不凭着自己做甚麽,我只说父亲所教导我的。
- 当代圣经:耶稣再解释说:"当我被你们举起了以后,你们就知道我是救主基督,并且知道我没有一件事是照着我自己的意思去做的,而是全都照着我父亲的吩咐去做的。
- CSG:耶稣遂说:「当你们高举了人子以後,你们便知道我就是那一位。我由我自己不作什麽;我所讲论的,都是依照父所教训我的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am the one I claim to be and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
- NRSV:So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will realize that I am he, and that I do nothing on my own, but I speak these things as the Father instructed me.
- NASV:So Jesus said, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.
- 古老版圣经:Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
- ASV:Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
- 基础英语版圣经:So Jesus said, When the Son of man has been lifted up by you, then it will be clear to you who I am, and that I do nothing of myself, but say as the Father gave me teaching.
- DBY:Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
- 标准修订版圣经:So Jesus said, 'When you have lifted up the Son of man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority but speak thus as the Father taught me.
- 直译圣经95版:So Jesus said, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.
- 直译圣经77版:Jesus therefore said, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am [He], and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.
- WEB:Then said Jesus to them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
- YLT:Jesus, therefore, said to them, `When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am [he]; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。