中译版圣经:
- 他们就问他说,你是谁?耶稣对他们说,就是我从起初所告诉你们的。
- 新中译版圣经:他们就问他说,你是谁?耶稣对他们说,就是我从起初所告诉你们的。
- 新世纪圣经:他们就问∶「你是谁?」耶稣说∶「我不是从起初就告诉你们吗?
- LCC:于是他们问稣说∶「你、是谁?」耶稣对他们说∶「总而言之,就是我同你们所讲论的。
- TCB:他们就问:「你到底是谁?」耶稣回答:「我从一开始就告诉过你们了〔或译:我何必告诉你们〕。
- 当代圣经:"你到底是谁啊?"耶稣回答说:"我不是早就告诉了你们吗?
- CSG:於是,他们问耶稣说:「你到底是谁?」耶稣回答他们说:「难道从起初我没有对你们讲论过吗?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Who are you?" they asked. "Just what I have been claiming all along," Jesus replied.
- NRSV:They said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Why do I speak to you at all?
- NASV:So they were saying to Him, "Who are You?" Jesus said to them, "What have I been saying to you from the beginning?
- 古老版圣经:Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even [the same] that I said unto you from the beginning.
- ASV:They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
- 基础英语版圣经:Then they said to him, Who are you? Jesus said, What I said to you from the first.
- DBY:They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
- 标准修订版圣经:They said to him, 'Who are you?' Jesus said to them, 'Even what I have told you from the beginning.
- 直译圣经95版:So they were saying to Him, "Who are You?" Jesus said to them, "What have I been saying to you from the beginning?
- 直译圣经77版:And so they were saying to Him, "Who are You?" Jesus said to them, "What have I been saying to you [from] the beginning?
- WEB:Then said they to him, Who art thou? And Jesus saith to them, Even [the same] that I said to you from the beginning.
- YLT:They said, therefore, to him, `Thou -- who art thou?' and Jesus said to them, `Even what I did speak of to you at the beginning;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。