中译版圣经:
- 耶稣又对他们说,我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。
- 新中译版圣经:耶稣又对他们说,我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。
- 新世纪圣经:耶稣又对他们说∶「我要去了,你们要寻找我,并且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你们不能到。」
- LCC:于是耶稣又对他们说∶「我要去了;你们必寻求我,并且必死在你们的罪中;我所去的地方、你们不能到。」
- TCB:耶稣又对他们说:「我要走了,你们要寻找我;可是你们将死在自己的罪中。我去的地方,你们不能去。」
- 当代圣经:耶稣又对他们说:"我要走了,以后你们要找我也找不到,因为我去的地方,你们不能跟着去,而且你们要在罪中死亡。"
- CSG:那时,耶稣又向他们说:「我去了,你们要寻找我,你们必要死在你们的罪恶中;我所去的地方,你们不能去。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Once more Jesus said to them, "I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come."
- NRSV:Again he said to them, "I am going away, and you will search for me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come."
- NASV:Then He said again to them, "I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come."
- 古老版圣经:Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
- ASV:He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
- 基础英语版圣经:Then he said to them again, I am going away and you will be looking for me, but death will overtake you in your sins. It is not possible for you to come where I am going.
- DBY:He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
- 标准修订版圣经:Again he said to them, 'I go away, and you will seek me and die in your sin;where I am going, you cannot come.'
- 直译圣经95版:Then He said again to them, "I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come."
- 直译圣经77版:He said therefore again to them, "I go away, and you shall seek Me, and shall die in your sin; where I am going, you cannot come."
- WEB:Then said Jesus again to them, I am going away, and ye will seek me, and will die in your sins: whither I go, ye cannot come.
- YLT:therefore said Jesus again to them, `I go away, and ye will seek me, and in your sin ye shall die; whither I go away, ye are not able to come.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。