中译版圣经:
- 清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下教训他们。
- 新中译版圣经:清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下教训他们。
- 新世纪圣经:黎明的时候,他又到圣殿去,众人都来到他那里,他就坐下教导他们。
- LCC:清早又到殿里;众民都到他那里;他就坐下,教训他们。
- TCB:第二天一早,他回到圣殿;群众都来找他,他就坐下,开始教导他们。
- 当代圣经:第二天早晨,他又回到圣殿。百姓聚集在他那里,他就坐下来教训他们。
- CSG:清晨他又来到圣殿,众百姓都到他跟前来,他便坐下教训他们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
- NRSV:Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him and he sat down and began to teach them.
- NASV:Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.
- 古老版圣经:And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
- ASV:And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
- 基础英语版圣经:And early in the morning he came again into the Temple and all the people came to him and he was seated teaching them.
- DBY:And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
- 标准修订版圣经:Early in the morning he came again to the temple;all the people came to him, and he sat down and taught them.
- 直译圣经95版:Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.
- 直译圣经77版:And early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and [began] to teach them.
- WEB:And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
- YLT:and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。