酷兔英语



中译版圣经:

  • 经上岂不是说,基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?
  • 新中译版圣经:经上岂不是说,基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?
  • 新世纪圣经:圣经不是说基督是大卫的后裔,是从大卫本乡伯利恒出来的吗?」
  • LCC:经上岂不是说∶『基督是出于大卫的后裔,大卫所在的村子伯利恒』么?』
  • TCB:因为圣经记载着:基督是大卫的后代,要降生在大卫的本乡伯利恒。」
  • 当代圣经:圣经不是明白地说,基督是大卫的后代,要降生在大卫的故乡伯利恒吗?"
  • CSG:经上不是说:默西亚要出自达味的後裔,来自达味出生的村庄白冷吗?」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Does not the Scripture say that the Christ will come from David's family and from Bethlehem, the town where David lived?"
  • NRSV:Has not the scripture said that the Messiah is descended from David and comes from Bethlehem, the village where David lived?"
  • NASV:"Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
  • 古老版圣经:Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
  • ASV:Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
  • 基础英语版圣经:Do not the Writings say that the Christ comes of the seed of David and from Beth-lehem, the little town where David was?
  • DBY:Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
  • 标准修订版圣经:Has not the scripture said that the Christ is descended from David, and comes from Bethlehem, the village where David was?'
  • 直译圣经95版:"Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
  • 直译圣经77版:"Has not the Scripture said that the Christ comes from the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
  • WEB:Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
  • YLT:Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ doth come?'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经