中译版圣经:
- 经上岂不是说,基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?
- 新中译版圣经:经上岂不是说,基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?
- 新世纪圣经:圣经不是说基督是大卫的后裔,是从大卫本乡伯利恒出来的吗?」
- LCC:经上岂不是说∶『基督是出于大卫的后裔,大卫所在的村子伯利恒』么?』
- TCB:因为圣经记载着:基督是大卫的后代,要降生在大卫的本乡伯利恒。」
- 当代圣经:圣经不是明白地说,基督是大卫的后代,要降生在大卫的故乡伯利恒吗?"
- CSG:经上不是说:默西亚要出自达味的後裔,来自达味出生的村庄白冷吗?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Does not the Scripture say that the Christ will come from David's family and from Bethlehem, the town where David lived?"
- NRSV:Has not the scripture said that the Messiah is descended from David and comes from Bethlehem, the village where David lived?"
- NASV:"Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
- 古老版圣经:Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
- ASV:Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
- 基础英语版圣经:Do not the Writings say that the Christ comes of the seed of David and from Beth-lehem, the little town where David was?
- DBY:Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
- 标准修订版圣经:Has not the scripture said that the Christ is descended from David, and comes from Bethlehem, the village where David was?'
- 直译圣经95版:"Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
- 直译圣经77版:"Has not the Scripture said that the Christ comes from the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
- WEB:Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
- YLT:Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ doth come?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。