酷兔英语



中译版圣经:

  • 信我的人,就如经上所说,从他腹中要流出活水的江河来。
  • 新中译版圣经:信我的人,就如经上所说,从他腹中要流出活水的江河来。
  • 新世纪圣经:信我的人,就象圣经所说的,从他的腹中要涌流出活水的江河来。」
  • LCC:信我的人(『让他来找我喝;信我的人』或译∶『让他来找我;信我的人请喝!』)就如经上所说∶『必有活水之江河,从他腹中流出。』」
  • TCB:圣经上说:『那信我的人有活水的河流要从他心中涌流出来〔或译:人要是渴了,就该到我这里来;人要是信了我,就该来喝。圣经上说:『有活水的河流要从他心涌流出来』〕出来』」。
  • 当代圣经:相信我的人,要像圣经所说的:'从他里面要流出活水的江河来。'"
  • CSG:凡信从我的,就如经上说: 从他的心中要流出活水的江河。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Whoever believes in me, as the Scripture has said, streams of living water will flow from within him."
  • NRSV:and let the one who believes in me drink. As the scripture has said, 'Out of the believer's heart shall flow rivers of living water.'"
  • NASV:"He who believes in Me, as the Scripture said, 'From his innermost being will flow rivers of living water.' "
  • 古老版圣经:He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
  • ASV:He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
  • 基础英语版圣经:He who has faith in me, out of his body, as the Writings have said, will come rivers of living water.
  • DBY:He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
  • 标准修订版圣经:He who believes in me, as the scripture has said, Out of his heart shall flow rivers of living water.''
  • 直译圣经95版:"He who believes in Me, as the Scripture said, 'From his innermost being will flow rivers of living water.' "
  • 直译圣经77版:"He who believes in Me, as the Scripture said, 'From his innermost being shall flow rivers of living water.'"
  • WEB:He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
  • YLT:he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经