中译版圣经:
- 我却认识他。因为我是从他来的,他也是差了我来。
- 新中译版圣经:我却认识他。因为我是从他来的,他也是差了我来。
- 新世纪圣经:然而我认识他,因为我从他那里来,也是他差我来的。」
- LCC:我却认识他,因为我从他而来,是他差遣了我。」
- TCB:我却认识他;因为我从他那里来,是他差遣我的。」
- 当代圣经:只有我才认识他,因为我本来和他在一起,差我来的就是他。"
- CSG:我认识他,因为我是出於他,是他派遣了我。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:but I know him because I am from him and he sent me."
- NRSV:I know him, because I am from him, and he sent me."
- NASV:"I know Him, because I am from Him, and He sent Me."
- 古老版圣经:But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
- ASV:I know him; because I am from him, and he sent me.
- 基础英语版圣经:I have knowledge of him because I came from him and he sent me.
- DBY:I know him, because I am from him, and *he* has sent me.
- 标准修订版圣经:I know him, for I come from him, and he sent me.'
- 直译圣经95版:"I know Him, because I am from Him, and He sent Me."
- 直译圣经77版:"I know Him; because I am from Him, and He sent Me."
- WEB:But I know him; for I am from him, and he hath sent me.
- YLT:and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。