中译版圣经:
- 犹太人就希奇说,这个人没有学过,怎么明白书呢?
- 新中译版圣经:犹太人就希奇说,这个人没有学过,怎么明白书呢?
- 新世纪圣经:犹太人就希奇,说∶「这个人没有学过,怎会通晓经书呢?」
- LCC:于是犹太人希奇说∶「这个人没有学习过,怎么能通晓典籍呢?」
- TCB:犹太人都很诧异,说:「这个人没有跟过老师,怎麽会这样有学问呢?」
- 当代圣经:犹太人觉得很奇怪,说:"这个没有受过高深教育的人,怎麽会懂得这麽多的圣经呢?"
- CSG:犹太人都惊讶说:「这人没有进过学,怎麽通晓经书呢?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The Jews were amazed and asked, "How did this man get such learning without having studied?"
- NRSV:The Jews were astonished at it, saying, "How does this man have such learning, when he has never been taught?"
- NASV:The Jews then were astonished, saying, "How has this man become learned, having never been educated?"
- 古老版圣经:And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
- ASV:The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
- 基础英语版圣经:Then the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school.
- DBY:The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
- 标准修订版圣经:The Jews marveled at it, saying, 'How is it that this man has learning, when he has never studied?'
- 直译圣经95版:The Jews then were astonished, saying, "How has this man become learned, having never been educated?"
- 直译圣经77版:The Jews therefore were marveling, saying, "How has this man become learned, having never been educated?"
- WEB:And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
- YLT:and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters -- not having learned?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。