中译版圣经:
- 西门彼得回答说,主阿,你有永生之道,我们还归从谁呢?
- 新中译版圣经:西门彼得回答说,主阿,你有永生之道,我们还归从谁呢?
- 新世纪圣经:西门彼得回答∶「主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
- LCC:西门彼得回答他说∶「主阿,我们要去归谁呢?你有永生之话语阿!
- TCB:西门彼得回答:「主啊,你有赐永生的言语,我们还跟从谁呢?
- 当代圣经:西门彼得立刻说:"主啊!你有永生之道,我们还要跟从谁呢?
- CSG:西满伯多禄回答说:「主! 惟你有永生的话,我们去投奔谁呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
- NRSV:Simon Peter answered him, "Lord, to whom can we go? You have the words of eternal life.
- NASV:Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.
- 古老版圣经:Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
- ASV:Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
- 基础英语版圣经:Then Simon Peter gave this answer: Lord, to whom are we to go? you have the words of eternal life;
- DBY:Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal;
- 标准修订版圣经:Simon Peter answered him, 'Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life;
- 直译圣经95版:Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.
- 直译圣经77版:Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.
- WEB:Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
- YLT:Simon Peter, therefore, answered him, `Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。