中译版圣经:
- 耶稣就对那十二个门徒说,你们也要去吗?
- 新中译版圣经:耶稣就对那十二个门徒说,你们也要去吗?
- 新世纪圣经:于是耶稣对十二门徒说∶「你们也想离去吗?」
- LCC:于是耶稣就对那十二个人说∶「难道你们也想要去么?」
- TCB:耶稣就问他的十二个门徒:「你们呢?你们也要退出吗?」
- 当代圣经:於是耶稣问那十二个门徒:"你们也要离开我吗?"
- CSG:於是耶稣向那十二人说:「难道你们也愿走吗?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"You do not want to leave too, do you?" Jesus asked the Twelve.
- NRSV:So Jesus asked the twelve, "Do you also wish to go away?"
- NASV:So Jesus said to the twelve, "You do not want to go away also, do you?"
- 古老版圣经:Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
- ASV:Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
- 基础英语版圣经:So Jesus said to the twelve, Have you a desire to go away?
- DBY:Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away?
- 标准修订版圣经:Jesus said to the twelve, 'Do you also wish to go away?'
- 直译圣经95版:So Jesus said to the twelve, "You do not want to go away also, do you?"
- 直译圣经77版:Jesus said therefore to the twelve, "You do not want to go away also, do you?"
- WEB:Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
- YLT:Jesus, therefore, said to the twelve, `Do ye also wish to go away?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。