酷兔英语



中译版圣经:

  • 只是你们中间有不信的人。耶稣从起头就知道,谁不信他,谁要卖他。
  • 新中译版圣经:只是你们中间有不信的人。耶稣从起头就知道,谁不信他,谁要卖他。
  • 新世纪圣经:然而你们中间却有不信的人。」原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁,那要把他出卖的又是谁。
  • LCC:但你们中间竟有不信的!」[因为从起初耶稣就知道谁是不信的,谁是那他送官的。]
  • TCB:然而,你们当中有人不信。」(耶稣早就知道哪些人不信,谁会出卖他。)
  • 当代圣经:虽然如此,你们中间还是有些人不相信我。"其实,耶稣早就知道谁不相信他,谁会出卖他。
  • CSG:但你们中间有些人,却不相信。」原来,耶稣从起头就知道那些人不信,和谁要出卖他。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Yet there are some of you who do not believe." For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.
  • NRSV:But among you there are some who do not believe." For Jesus knew from the first who were the ones that did not believe, and who was the one that would betray him.
  • NASV:"But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.
  • 古老版圣经:But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
  • ASV:But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
  • 基础英语版圣经:But still some of you have no faith. For it was clear to Jesus from the first who they were who had no faith, and who it was who would be false to him.
  • DBY:But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up.
  • 标准修订版圣经:But there are some of you that do not believe.' For Jesus knew from the first who those were that did not believe, and who it was that would betray him.
  • 直译圣经95版:"But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.
  • 直译圣经77版:"But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.
  • WEB:But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him.
  • YLT:but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经